Особенности перевода с арабского языка
Арабский язык - один из древнейших языков мира. По своей сложности он стоит на втором месте после китайского языка. На арабском общается весь мусульманский мир. На этом языке написана священная для всех мусульман книга - Коран, поэтому язык Корана для всех арабских народов и стран считается классическим.
Арабский язык является живым, красивым и логически обоснованным, в нем часто используются цитаты из Корана. Из-за особой специфики услуги по переводу с арабского языка предоставляют переводчики-востоковеды специализированных бюро переводов или переводчики-носители языка. Разговорный арабский язык имеет несколько диалектов: египетский, сирийский, иракский, суданский, северно-африканский (магрибский) и др. Арабский язык имеет следующие грамматические особенности:
- в арабском языке имеется 3 краткие и 3 долгие гласные и 28 согласных букв;
- современная морфология состоит из трех падежей; во многих современных арабских диалектах падежи утрачены, а окончания имеют неопределенное состояние;
- направление письма справа налево;
- словообразование осуществляется с помощью префикса и суффикса. Кроме того, с помощью суффиксов выражаются наклонения, число, лицо и род объекта, а с помощью префиксов и суффиксов - лицо, число и род субъекта.
Помимо этого, при переводе официальных документов на арабский язык переводчик бюро переводов должен принимать во внимание, что требования к оформлению документов на Востоке отличаются от общепринятых европейских стандартов. Поэтому клише перевода с английского для них не годится. Переводчик, осуществляющий перевод арабских текстов, должен не только хорошо владеть языком и знать грамматику и диалектические особенности языка, но и обладать знаниями в области истории арабского народа, их культуры, обычаев и традиций.
|